![]() ![]() Simply put, the intuitors outperformed their sensor counterparts in the translation of the expressive text. The results of the study indicated that the only dichotomy showing a significant difference was that of intuition versus sensation. To analyze the data, the One-way Analysis of Variance (ANOVA) procedure and post-hoc analysis were employed. Subsequently, once the participants’ personality types were determined via the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI) anchored in Jung’s psychological theory, their dominant mental functions involving intuition, sensation, feeling and thinking were identified. The students were also provided with retrospective questionnaires to shed light on their performance in the act of translating. An advertisement, a scientific text and a narrative text were chosen to serve Reiss’ text typology (1971) including operative, informative and expressive texts, respectively. The participants were given three different text types for the translation task. To obtain some demographic information about the participants, the researchers used a background questionnaire. To this aim, 35 undergraduate senior students of translation were randomly sampled. The current study was targeted at investigating the relationship between translation students’ personality types and the quality of their English-to-Persian translations with respect to different text types.
0 Comments
Leave a Reply. |